miércoles, 30 de marzo de 2011

a job interview

"a job interview"
(entrevista de trabajo en diversos tiempos)




gran poeta americana


Andrée Chedid (1920-present) 
Is a poet and novelist, born in 1920 in Cairo from Lebanese parents. When she was ten, she was sent to a boarding house, where she learned English and French. At fourteen, she left for Europe.
She then returned to Cairo to go to an American university. Her dream was to become a dancer. She got married to a physician when she was twenty-two, with whom she has two children: Louis and Michèle.
Her work questions human condition and what links the individual to the world. Her writing seeks to evoke the Orient, but she focuses more in denouncing the civil war that destroys Lebanon. She lives in France since 1946.
Because of this diverse background, her work is truly multicultural. French is her native language and her choice for her writings. However, her first book was written in English: On the Trails of my Fancy. She has commented about her work that it is an eternal quest for humanity


traduccion........


Andrée Chedid es una poeta y novelista, nació en 1920 en El Cairo de padres libaneses. Cuando ella tenía diez años, fue enviada a una casa de huéspedes, donde aprendió Inglés y Francés. A los catorce años, se fue a Europa.
Luego regresó a El Cairo para ir a una universidad estadounidense. Su sueño era convertirse en bailarina. Ella se casó con un médico cuando tenía veintidós años, con quien tiene dos hijos: Luis y Michèle. Su trabajo condiciona las cuestiones humanas y lo que une al individuo con el mundo. Su escritura trata de evocar el Oriente, pero se centra más en la denuncia de la guerra civil que destruye Líbano. Ella vive en Francia desde 1946. Debido a este contexto desigual, su trabajo es verdaderamente multicultural. Su lengua materna es francesa y fue su elección para sus escritos. Sin embargo, su primer libro fue escrito en inglés: Siguiendo las huellas de mi fantasía. Ella ha comentado sobre su trabajo que es una eterna búsqueda de la humanidad.

alguna de sus obras........
The Final Poem by Andree Chedid

A forge burns in my heart.
I am redder than dawn,
Deeper than seaweed,
More distant than gulls,
More hollow than wells.
But I only give birth
To seeds and to shells.

My tongue becomes tangled in words:
I no longer speak white,
Nor utter black,
Nor whisper gray of a wind-worn cliff,
Barely do I glimpse a swallow,
A shadow's brief glimmer,
Or guess at an iris.

Where are the words,
The undying fire,
The final poem?
The source of life?


traduccion...........
Una fragua arde en mi corazón.
Yo soy más rojo que el amanecer,
Más profundo que las algas marinas,
Más distante que las gaviotas,
Más hueco que los pozos.
Pero sólo dan a luz
A las semillas y los cascos.

Mi lengua se enreda en las palabras:
Ya no hablan blanco,
Tampoco absoluta negro,
Tampoco murmullo gris de un acantilado de viento usado,
Apenas puedo vislumbrar una golondrina,
Un breve rayo de sombra,
O adivinar un iris.

¿Dónde están las palabras,
El fuego eterno,
El poema final?
La fuente de la vida?